"Heaven"—is what I cannot reach!
關於「天堂」的詩,一則。
Poem #239 by Emily Dickinson
Written in 1861.
==============
"Heaven"—is what I cannot reach!
The Apple on the Tree—
Provided it do hopeless—hang—
That—"Heaven" is—to Me!
The Color, on the Cruising Cloud—
The interdicted Land—
Behind the Hill—the House behind—
There—Paradise—is found!
Her teasing Purples—Afternoons—
The credulous—decoy—
Enamored—of the Conjuror—
That spurned us—Yesterday!
拙譯:
「天堂」是我到不了的地方!
蘋果在樹上……
只是無助地……掛著……
那……對我來說……就是「天堂」!
飛雲上的色彩……
那禁地……
在小山丘後……在屋後……
那裏……天堂樂土……就可被找到!
她挑逗人的萬紫……在午后……
是誘餌……引那些易受騙的人
再度迷上……
昨日遺棄我們的幻術師!
==============
The first stanza:點出找尋天堂的困難。以及自以為是的想法。
The second stanza:訴出每個地方好似都可以找到天堂的樣子。
The third stanza:覺悟。
人生的景緻如幻術師變出的把戲。人們往往以為,我終於找到天堂了,事實上,很容易,我們就會從夕陽無限好的景緻裏,墮入黑暗。
我們以為,天堂就在那裏,以為已然到達,但才一下子,它又離開了。
就是這種天堂的特性:不易被碰觸的特性。所以,我們都得一生追尋它。



漢字 --> English | English --> 漢字 | 繁體 --> 簡體
類似日誌:
隨機閱讀:
Comments
I celebrate myself, and sing myself,
And what I assume you shall assume,
For every atom belonging to me as good belongs to you.
....
..
You should know who wrote this.....
惠特曼的 「草葉集」嗎?
我也很喜歡他的詩。
改天找來再譯一翻。
Write a Comment