Reflection

酋長的瑞福雷克循部落格

今天來讀Szymborska


心情不好時,讀讀詩或許可以好一點。

今天來讀波蘭女詩人Wislawa Szymborska(葳思拉瓦.辛波斯卡 1923~ )所寫的詩,也是繪本《向左走向右走》中,激發幾米創作靈感的那首詩。

她的詩作勇於追求新風格與新技法。她擅長自日常生活中吸取喜悅,從生活上的小事隱喻開發深刻的思想,寓嚴肅於幽默、機智。而部分作品亦隱約包含政治意味。她從人類現實生活的切面中,發掘出歷史及肉身感觸的智慧,其詩通常帶有諷世的觀點。

諾貝爾頌詞提到的:

(...)for poetry that with ironic precision allows the historical and biological context to come to light in fragments of human reality.

繪本中,用的是陳黎版本的譯詩,而梁秉鈞也曾譯過。

喜好她的詩的人可以去讀:《辛波絲卡詩選》 (1998年,桂冠出版公司)

《一見鐘情》詩作英譯版,我所知的有兩種版本,Roman Gren 和 Walter Whipple的,可以比較看看:

Love at First Sight
by Wislawa Szymborska

They both thought
that a sudden feeling had united them
This certainty is beautiful,
Even more beautiful than uncertainty.

They thought they didn't know each other,
nothing had ever happened between them,
These streets, these stairs, this corridors,
Where they could have met so long ago?

I would like to ask them,
if they can remember -
perhaps in a revolving door
face to face one day?
A "sorry" in the crowd?
"Wrong number" on the 'phone?
- but I know the answer.
No, they don't remember.

How surprised they would be
For such a long time already
Fate has been playing with them.

Not quite yet ready
to change into destiny,
which brings them nearer and yet further,
cutting their path
and stifling a laugh,
escaping ever further;
There were sings, indications,
undecipherable, what does in matter.
Three years ago, perhaps
or even last Tuesday,
this leaf flying
from one shoulder to another?
Something lost and gathered.
Who knows, perhaps a ball already
in the bushes, in childhood?

There were handles, door bells,
where, on the trace of a hand,
another hand was placed;
suitcases next to one another in the
left luggage.
And maybe one night the same dream
forgotten on walking;

But every beginning
is only a continuation
and the book of fate is
always open in the middle.

Translation from Polish by Roman Gren
Translation from French by Sarah Hardenberg

Love at First Sight
Wislawa Szymborska

Both are convinced
that a sudden surge of emotion bound them together.
Beautiful is such a certainty,
but uncertainty is more beautiful.

Because they didn't know each other earlier, they suppose that
nothing was happening between them.
What of the streets, stairways and corridors
where they could have passed each other long ago?

I'd like to ask them
whether they remember-- perhaps in a revolving door
ever being face to face?
an "excuse me" in a crowd
or a voice "wrong number" in the receiver.
But I know their answer:
no, they don't remember.

They'd be greatly astonished
to learn that for a long time
chance had been playing with them.

Not yet wholly ready
to transform into fate for them
it approached them, then backed off,
stood in their way
and, suppressing a giggle,
jumped to the side. There were signs, signals:
but what of it if they were illegible.
Perhaps three years ago,
or last Tuesday
did a certain leaflet fly
from shoulder to shoulder?
There was something lost and picked up.
Who knows but what it was a ball
in the bushes of childhood.

There were doorknobs and bells
on which earlier
touch piled on touch.
Bags beside each other in the luggage room.
Perhaps they had the same dream on a certain night,
suddenly erased after waking.

Every beginning
is but a continuation,
and the book of events
is never more than half open.

-translated by Walter Whipple

中譯文我就不寫在這裏了,我最喜歡的是這首詩的結尾(陳黎:譯):

每個開始
畢竟都只是續篇,
而充滿情節的書本
總是從一半開始看起。

這裏可以看到Szymborska的照片,充滿智慧的老樣:
http://www.polishworld.com/wsz/

詩作七首選,這些都是她比較有名的詩,「一見鐘情」我反而找不到:
http://plagiarist.com/poetry/?aid=219
» A Large Number
» Going Home
» Hunger Camp At Jaslo
» Pi
» Some Like Poetry
» Still
» Tortures

詩兩首:
http://innerspace-unltd.net/poetry/szymborska.html
» I Am Too Near
» A Word on Statistics

Wikipedia內的報導:
http://en2.wikipedia.org/wiki/Wislawa_Szymborska

1996年的諾貝爾文學獎,她的講辭:
http://www.nobel.se/literature/laureates/1996/szymborska-lecture.html
http://gos.sbc.edu/s/szymborska.html

諾貝爾官方網站:
http://www.nobel.se/

這裏有一些她詩譯:
http://www.hgjh.hlc.edu.tw/~chenli/szympoem.htm

你可以看一下兩種不同翻譯版本,分別為陳黎、梁秉鈞所譯:
http://www.ilc.cuhk.edu.hk/chinese/poetry981021.htm
我覺得都譯得不錯呢。

相關連結:
http://almaz.com/nobel/literature/1996a.html

Related Posts with Thumbnails



文章版權宣告:Creative Commons 需標示作者姓名文章版權宣告:Creative Commons 商業用需經作者同意 歡迎轉載、引用本站文章或使用本作者之攝影作品。引用或使用本站文字或攝影作品時需標示作者名 James Chiou (Chieftain),並附上本站超連結,商業用需經作者同意。


Comments

1
Author:  ShirleyNo Gravatar | Date:  November 11, 2003 | Time:  6:31 am

我太愛她了!謝謝你分享的資訊。^^
事實上,下一文的葉慈的詩作也非常的棒!
嗯。看見你同時也分享了你的所有版模,讓人激賞。
總之,謝謝你來過我那兒~歡迎再來玩。
(笑)

2
Author:  豆豆No Gravatar | Date:  November 26, 2003 | Time:  2:47 pm

我很喜欢辛波丝卡的诗!谢谢你的网址链接!
你的网页也很不错哦!

3
Author:  春逝No Gravatar | Date:  July 11, 2004 | Time:  2:55 pm

找了好久她的诗 终于在这里发现了这么全面的介绍 好感谢呦

4
Author:  linNo Gravatar | Date:  July 11, 2004 | Time:  2:56 pm

找了好久她的诗 终于在这里发现了这么全面的介绍 好感谢呦

向左走、向右走

一個城市的童話。一個洗滌了我心的童話。 幾米是國內繪本大家,作品以內涵、自省見長。憑著十四本的作品量,水準之高,可媲美各國一流繪本大師,也可說是台灣繪本的驕傲之一。這次�...

6
Author:  KristyNo Gravatar | Date:  April 23, 2006 | Time:  4:03 pm

感恩~
我一直在找辛波斯卡出生於哪一年~

7
Author:  gungunNo Gravatar | Date:  November 13, 2006 | Time:  1:29 am

Is there really " Love at First Sight ?? Will it last ??..
It's more romantic to read her peoms during rainy days, don't u think so ??

8
Author:  ChieftainNo Gravatar | Date:  November 13, 2006 | Time:  10:52 pm

I do think so, too. It rains poems and romances.



Write a Comment

* 因為本站有快取和防止廣告迴響的機制,所以您的留言可能稍後才會顯示在網頁上。