Reflection

酋長的瑞福雷克循部落格

愛、堅持與時光


心情起伏,我喜歡讀詩。
今天讀了不少,大部分有關於情愛。
挑了一首自已最喜歡的,是葉慈的詩來譯。

詩名叫作《當妳已老》

或許可以表達我現在的心情,以及我的心意。

時光是用來堅持我的愛,
我的愛,請堅持到時光盡頭,
堅持,就在這愛的時光裏吧!

這首英詩帶有淡淡的哀傷,
詩人假設愛人在歲月將盡,讀取詩人留下的文字,了解到他真實的愛。
詩中的描寫,也恰如今天的天氣,有一點點的蒼涼。

原文、拙譯如下:

~*.~*.~*.~*.~*.~*.~*.~*.~*.~*.*~

When You Are Old
by: William Butler Yeats (1865-1939)

When you are old and gray and full of sleep,
And nodding by the fire, take down this book
And slowly read, and dream of the soft look
Your eyes had once, and of their shadows deep;

How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true,
But one man loved the pilgrim soul in you,
And loved the sorrows of your changing face;

And bending down beside the glowing bars,
Murmur, a little sadly, how Love fled
And paced upon the mountains overhead
And hid his face amid a crowd of stars.

~*.~*.~*.~*.~*.~*.~*.~*.~*.~*.*~

《當妳已老》

當妳已老而髪已蒼蒼昏沉欲睡,
且在爐火邊打盹時,取下此書,
且慢慢地讀,且夢起妳曾一度擁有的
那柔和目光,夢起它們的深邃;

多少人戀上妳的優雅時光,
也戀上妳的美,或用矯情或以真情,
但有一人愛上妳體內崇高的魂魄,
也愛妳臉上瞬息萬變的哀傷;

然後在發熱的木條旁彎下身軀的妳,
輕嘆,帶著一點感傷,真愛已消散
然後在高處山頂上漫步
然後在星群之間將他的面容隱藏。

~*.~*.~*.~*.~*.~*.~*.~*.~*.~*.*~

Related Posts with Thumbnails

文章版權宣告:Creative Commons 需標示作者姓名文章版權宣告:Creative Commons 商業用需經作者同意 歡迎轉載、引用本站文章或使用本作者之攝影作品。引用或使用本站文字或攝影作品時需標示作者名 James Chiou (Chieftain),並附上本站超連結,商業用需經作者同意。


Comments

1
Author:  jc | Date:  November 11, 2003 | Time:  12:24 pm

這是現給你的情人的嗎???
她好幸福呀!!!

2
Author:  Agni | Date:  November 12, 2003 | Time:  9:54 pm

翻譯的真棒!!!
我買了楊牧先生翻譯的濟茲詩選.but 我只看得懂原文.

3
Author:  Sandy Yang | Date:  November 25, 2003 | Time:  5:30 pm

好喜歡這首詩
尤其年過中年以後
會特有感觸
就像我和老公也很喜歡的一首很台灣味的歌曲
鄭進一做詞的"妻後 "
你一定也要聽聽喔

4
Author:  deepblue | Date:  December 20, 2003 | Time:  4:25 pm

你是一个诗人,在30岁的年纪;
你是一个工程师,在20岁的时候;
你是一个幻想家,在你的一生。

5
Author:  田心 | Date:  March 14, 2004 | Time:  1:29 pm

还有更多的吗??

6
Author:  路斯高 | Date:  April 7, 2005 | Time:  12:05 am

供您參考.....這是我看過最美的翻譯

當妳老了,白髮蒼蒼,睡意朦朧,
在爐火前打盹,請取下這本詩篇,
慢慢地吟詠,夢見你當年的雙眼,
彷彿那柔美的光芒與青幽的暈影;

多少人真情假意,愛過妳的美麗,
多少人愛過妳歡樂而迷人的青春,
唯獨一人愛著妳那如朝聖者的心,
愛著妳那日益凋謝的臉上的哀戚;

當妳佝僂著,在灼熱的爐柵旁邊,
妳將輕輕的訴說,帶著一絲傷感,
逝去的愛啊,如今已經步上高山,
在那密密星群裡埋藏著它的赧顏。

7
Author:  酋長 | Date:  April 7, 2005 | Time:  6:23 am

To 路斯高,感謝您……不知是哪位高手的翻譯?

8
Author:  路斯高 | Date:  April 9, 2005 | Time:  10:08 am

TO 酋長,是一位署名~飛白~的前輩翻譯的



Write a Comment

* 因為本站有快取和防止廣告迴響的機制,所以您的留言可能稍後才會顯示在網頁上。