翻譯與學習風格
Translation and "learning styles.":http://www.chieftain.idv.tw/archives/000733.html
我想說的是,翻譯好像通常與學習風格有關。而我總是能從一些棒的翻譯中得到更為精確的知識/認知。
以字詞來說,meta- 我會翻譯作「後設」,security code 會譯為 "「安全檢查碼」":http://www.chieftain.idv.tw/archives/000712.html 。
說兩個詞,在 "真正的無遠弗屆 ── 談網頁內容的親和力":http://jedi.org/blog/archives/004569.html#entry 裏,我看到 meta = 詮釋, 而 security code = 檢核碼,心裏覺得這些翻譯用詞法提更供了一般人更低的門檻去了解其字詞背後的涵義。
就我而言,比較「後設」及「詮釋」,後者更能提供精確的資訊。我在語言的學習風格這方面,應該是比較偏向 global/intuitive 而非 analytic/concrete 的吧。簡而言之,我個人比較閒散而隨意啦。
不過事實上關於我的學習風格,我也只能猜猜,確實的學習風格測驗我還未作過,尚未能有定論,目前大概只能想個大概……



漢字 --> English | English --> 漢字 | 繁體 --> 簡體
類似日誌:
隨機閱讀:
Write a Comment