Reflection

酋長的瑞福雷克循部落格

翻譯與學習風格


Translation and "learning styles.":http://www.chieftain.idv.tw/archives/000733.html

我想說的是,翻譯好像通常與學習風格有關。而我總是能從一些棒的翻譯中得到更為精確的知識/認知。

以字詞來說,meta- 我會翻譯作「後設」,security code 會譯為 "「安全檢查碼」":http://www.chieftain.idv.tw/archives/000712.html 。

說兩個詞,在 "真正的無遠弗屆 ── 談網頁內容的親和力":http://jedi.org/blog/archives/004569.html#entry 裏,我看到 meta = 詮釋, 而 security code = 檢核碼,心裏覺得這些翻譯用詞法提更供了一般人更低的門檻去了解其字詞背後的涵義。

就我而言,比較「後設」及「詮釋」,後者更能提供精確的資訊。我在語言的學習風格這方面,應該是比較偏向 global/intuitive 而非 analytic/concrete 的吧。簡而言之,我個人比較閒散而隨意啦。

不過事實上關於我的學習風格,我也只能猜猜,確實的學習風格測驗我還未作過,尚未能有定論,目前大概只能想個大概…… :)

Related Posts with Thumbnails



文章版權宣告:Creative Commons 需標示作者姓名文章版權宣告:Creative Commons 商業用需經作者同意 歡迎轉載、引用本站文章或使用本作者之攝影作品。引用或使用本站文字或攝影作品時需標示作者名 James Chiou (Chieftain),並附上本站超連結,商業用需經作者同意。
♥ 利用下列連結翻譯此頁 / Use Google to translate this page:
漢字 --> English |  English --> 漢字 |  繁體 --> 簡體
Print This Post (友善列印) Print This Post (友善列印)
Add this post to Delicious.  Add this post to Furl.  Add this post to Hemidemi.  Add this post to FunP.  Add this post Yahoo My Web.  Add this post Google Bookmarks.  Add this post MyShare.  Add this post Blinklist.  Add this post Blogmarks.  Add this post Technorati.  Add this post Digg.  Add this post Windows Live.  Add this post Raddit.  Add this post Netscape.  Add this post Newsvine.  Add this post ma.gnolia.  Add this post Tailrank.

類似日誌:


隨機閱讀:





Write a Comment

* 因為本站有快取和防止廣告迴響的機制,所以您的留言可能稍後才會顯示在網頁上。